Nuestra Filmodisleteca
Poco a poco, nuestra filmoteca sobre películas de dislexia, nuestra filmodisleteca como la llamamos cariñosamente, va in crescendo. Que la dislexia es común en todos los idiomas del mundo lo demuestra el propio cine: Taare Zameen Par (hindi); To kanarini podilato (griego);
Den Bästa Sommaren (sueco); Utbor-opprøret (noruego); Comment j'ai tué mon père (francés); Sagip sa Ika-7 Hakbang (tagalo);
Guten Morgen, Herr Grothe (alemán). Hasta en español: Salvador, Puig Antich. Y, por supuesto, inglés: Rudy, Wilby Wonderful,
Mean Creek, The Uggly, A Judgement in Stone, Breaking the Surface, The Secret, etc.
La dislexia se pasea por el cine de muchas formas: comedia, drama, terror…, pero el caso es que se encuentra presente en ese gran invento de los hermanos Lumiére. Muchas películas que hemos mencionado en este blog tratan de la dislexia o tienen alguna relación con ella, así como muchas otras que aún no hemos mencionado todavía pero que lo haremos en próximas entradas. Muchas de estas películas no han sido estrenadas en España, motivo por el que hemos ido adquiriéndolas de forma legal desde sus países de origen. Subtitularlas no es tarea fácil, aunque lo hayamos hecho para el corto bAd, sobre el que Dislecan os debe una primicia informativa.
Ahora nos hayamos inmersos en la traducción de los subtítulos del inglés al español de la película sueca Den Bästa Sommaren (A Summer Tale), una hermosa película.
Como dice nuestra buena amiga María Noguera de AVADIS: visualizar y vivir a través del drama o la comedia los problemas de la dislexia, nos aleja lo suficiente y al mismo tiempo nos acerca como para reconocer el problema en una dimensión casi real.
Todas las películas de que disponemos han sido adquiridas legalmente y se encuentran a disposición de las Asociaciones de Dislexia que estén interesadas en llevar a cabo un Cine Fórum sobre esta desventaja.
Por cierto, ¿alguno de vosotros sabe griego, noruego o tagalo?
Den Bästa Sommaren (sueco); Utbor-opprøret (noruego); Comment j'ai tué mon père (francés); Sagip sa Ika-7 Hakbang (tagalo);
Guten Morgen, Herr Grothe (alemán). Hasta en español: Salvador, Puig Antich. Y, por supuesto, inglés: Rudy, Wilby Wonderful,
Mean Creek, The Uggly, A Judgement in Stone, Breaking the Surface, The Secret, etc.
La dislexia se pasea por el cine de muchas formas: comedia, drama, terror…, pero el caso es que se encuentra presente en ese gran invento de los hermanos Lumiére. Muchas películas que hemos mencionado en este blog tratan de la dislexia o tienen alguna relación con ella, así como muchas otras que aún no hemos mencionado todavía pero que lo haremos en próximas entradas. Muchas de estas películas no han sido estrenadas en España, motivo por el que hemos ido adquiriéndolas de forma legal desde sus países de origen. Subtitularlas no es tarea fácil, aunque lo hayamos hecho para el corto bAd, sobre el que Dislecan os debe una primicia informativa.
Ahora nos hayamos inmersos en la traducción de los subtítulos del inglés al español de la película sueca Den Bästa Sommaren (A Summer Tale), una hermosa película.
Como dice nuestra buena amiga María Noguera de AVADIS: visualizar y vivir a través del drama o la comedia los problemas de la dislexia, nos aleja lo suficiente y al mismo tiempo nos acerca como para reconocer el problema en una dimensión casi real.
Todas las películas de que disponemos han sido adquiridas legalmente y se encuentran a disposición de las Asociaciones de Dislexia que estén interesadas en llevar a cabo un Cine Fórum sobre esta desventaja.
Por cierto, ¿alguno de vosotros sabe griego, noruego o tagalo?
Etiquetas: cartel, cine, dislexia en el cine, idioma, películas sobre dislexia
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home